2017這個新版本一出,之前所有的版本就都成了殘本……一笑。
對比之前人民文學的那個100章版本來看,當初英文翻譯本刪掉了大量心理描寫,后13章幾乎全都是干巴巴的劇情故事大綱,對于瑞全、金三爺、白巡長等人遇事后的想法幾乎只字未提,角色形象大為減色。
尤其是最后一章錢先生的“自白”,雖然感覺和整個故事家長里短娓娓道來的風格有點不搭(似乎視角突然變了),但是非常重要。
為此得給發現了全本并翻譯回來的趙先生磕頭……^^
另一方面,從翻譯的情況來看,應該算是標準的上海譯文風格,有點缺少老舍的京味兒,這也是很正常的。但讀起來還是感覺有一點違和。
舉個例子,第88章里,瑞全殺了招弟的那一段里。
人民文學的版本里用“親”字的地方,新版都用了“吻”。
舊版里招弟對瑞全說“咱們從前相好來著”,標準胡同小兒女的說法。新版的譯法是“咱們以前戀愛過”。
舊版里招弟引誘瑞全“你拿情報來,我呢,就愛你”,說得十分不倫不類,符合她的身份和對感情的認知。新版的譯法是刮辣松脆沒語病的“你給我情報,我給你愛情”。
區別很微小,應該是老舍原文翻譯成英文時,洋人沒法體會這種語言風格細節,字面意思直譯了,而舊版翻譯回中文時花力氣去融合老北京風格吧。
瑞全掐死招弟后的一段心理描寫舊版里沒有,只有一句讓我覺得是《四世同堂》里憂傷度極高的“他仿佛又聽見了她的笑聲,多年以前的清脆的笑聲”。
新版里補了全文,這句話之后還有一句“那時她還是處女”。
呃………英文版用的應該是vrigin這個詞,譯者直譯回“處女”沒毛病,但我總覺得這里如果翻譯成“那時她還是個小姑娘”更好一些…………
歡迎掃描二維碼
關注作文網微信
ID:www_zuowen_com
關于我們 | 營銷合作 | 友情鏈接 | 網站地圖 | 服務協議 | 投稿須知 | 問題反饋 | 聯系我們
京ICP備09032638號-30 北京市公安局海淀分局備案編號:1101081950號
違法和不良信息舉報電話:010-56762110 舉報郵箱:wzjubao@tal.com
作文網版權所有 Copyright © 2005-2021 www.jialitanye.com . All Rights Reserved